Logo République Française
UNICAEN | UNIVERSITÉ DE CAEN NORMANDIE | UFR Langues vivantes étrangères

Master Traduction Interprétation

Parcours :
  • Traduction spécialisée et localisation

Diplôme national
domaine·s :
Langues
niveau de diplôme :
Grade de Master (Bac+5)
crédits ECTS :
120
durée du programme :
2 années
lieu·x :
Caen
Précision du lieu :
campus 1
Cette formation est également proposée en Formation initiale.

Ce diplôme peut être obtenu dans le cadre de la Validation des Acquis de l'Expérience (VAE).

Présentation générale

La formation prépare les étudiants aux métiers de la traduction, localisation et rédaction technique à travers des enseignements directement applicables dans la pratique professionnelle, permettant aux diplômés de gérer des contextes professionnels divers dans le monde de la traduction et de la rédaction technique, et de conduire des projets de traduction et de localisation dans les domaines commercial et juridique, ainsi que dans divers domaines techniques. Les contenus et activités pédagogiques implantent le Master au plus près des intérêts économiques actuels, facilitant ainsi l’insertion professionnelle des étudiants. La professionnalisation se fait par le biais d'un projet tuteuré en première année et d'un stage en milieu professionnel en deuxième année. La formation est portée par une équipe pédagogique composée majoritairement de personnes pratiquant la traduction en dehors du milieu universitaire, et propose des activités extra-curriculaires (journées d'études, tables rondes) permettant aux étudiants d'échanger et de mieux appréhender les conditions du marché du travail.

Les langues de la formation sont le français (langue A), l’anglais (langue B) et une deuxième langue étrangère au choix entre l’allemand, l’espagnol, l’italien et le russe (langue C).

Principaux enseignements

  • Théorie de la traduction
  • Perfectionnement linguistique langue C
  • Pratique de la traduction (langue B-A et langue C-A) dans les domaines juridique, commercial, technique et scientifique
  • Communication d'entreprise et rédaction commerciale
  • Rédaction et communication technique et scientifique
  • Informatique et outils de recherche d’information
  • Introduction au domaine juridique français
  • Localisation de contenus web (sites, applications et jeux vidéo, introduction aux CMS)
  • Traduction automatique (TA) et post-édition, révision et relecture
  • Traduction Assistée par Ordinateur (TAO) : Wordfast et SDL Trados
  • Prestation du service de traduction et gestion de projets
  • Initiation à la traduction audiovisuelle (sous-titrage)
  • Introduction aux outils de corpus
  • Veille et synthèse de documents
  • TAO et gestion de projet assistée par ordinateur (Trados SDL)

Chiffres clés

Selon notre enquête réalisée en 2023, sur l'ensemble des titulaires d’un master obtenu en 2020 à l'université de Caen Normandie, deux ans et demi après leur entrée sur le marché du travail :

  • Le taux d'insertion professionnelle est de 95,2 %
  • 82 % déclarent que l’emploi occupé est en adéquation avec le domaine de formation du master
  • 94 % disent être satisfaits des missions qui leur sont confiées dans leur emploi

Formation enregistrée au Répertoire National des Certifications Professionnelles (RNCP)

Fiche RNCP 34116

Reconnaissance qualité

L’article L.6316-4 II du code du travail, reconnait la qualité de l’établissement d’enseignement supérieur au titre des 4 catégories d’actions concourant au développement des compétences (Actions de formation / Actions permettant de faire valider les acquis de l’expérience / Bilans de compétences / Actions de formation par apprentissage).

L’université de Caen Normandie figure ainsi sur la liste publique des organismes de formation certifiés QUALIOPI.

Depuis 2016, l'université de Caen Normandie met en œuvre une démarche qualité et d’amélioration continue pour la formation professionnelle. Elle a notamment été certifiée pour l’activité de formation continue de 2019 à 2022 selon la certification de services FCU « La Formation Continue à l’Université » validée par le CNEFOP.


Niveau de recrutement

Bac+3

Public concerné par la formation continue

D'une part cette formation intéresse les personnes déjà en activité dans des domaines liés à la traduction, car elle permet de consolider les compétences en traduction et d'approfondir les connaissances du métier et de l'activité traductive. Il s'agit de personnes cherchant à se familiariser avec les nouvelles technologies utilisées aujourd'hui, et souhaitant se mettre à jour dans leur pratique professionnelle, suite aux grandes évolutions pragmatiques et technologiques que connaît le marché de la traduction professionnelle.

D'autre part la formation attire des personnes ayant une licence en langues étrangères et qui souhaitent se reconvertir des métiers de l'enseignement et/ou de recherche dans lesquels ils s'étaient lancés.

Attendus pour ce Master

Maîtiser le français niveau C2, l'anglais niveau C1 et une troisième langue (russe, espagnol, italien ou allemand) niveau B2

Pré-requis / Conditions d'accès au parcours de formation continue

Licence LLCER ou LEA (Bac +3) en langues étrangères vivantes, avec un niveau C1 en anglais et un niveau B2 en espagnol, italien, russe ou allemand.

Si la licence n'a pas été obtenue dans un pays francophone, le niveau du candidat sera équivalent à celui d'un locuteur natif français (C2).

Conditions particulières

Conditions d'accès en 2e année

L’accès en 2e année de master s’opère de plein droit dès lors que l’étudiant a validé sa 1re année au sein de la mention.

Modalités de sélection pour les autres candidats :

M1 Traduction et interprétation (60 ECTS) avec français langue A, anglais langue B, et une langue parmi espagnol, italien, allemand ou russe en langue C.

M1 dans un autre parcours (60 ECTS), après une licence LEA ou LLCER, pratique professionnelle de la traduction pendant au moins trois ans. Admission seulement en formation continue.

Examen sur dossier : qualité du cursus antérieur (bulletins de notes), CV, lettres de motivation en français, tests de langues anglais et langue C. Les tests se font en ligne.

Si besoin entretien téléphonique.

Capacité d'accueil

24

Modalités et délais d'accès

Les délais d'accès dépendent des dates de candidature que vous retrouverez sur la plateforme eCandidat (“offre de formation”) et des dates de rentrée universitaire de la formation.

Procédure d'inscription

Année universitaire 2024/2025

En formation initiale ou en alternance, les candidatures en première année de master se font sur la plateforme nationale de candidature monmaster.gouv.fr du 26 février au 24 mars 2024 (phase principale) et du 25 juin au 31 juillet 2024 (phase complémentaire, en cas de places vacantes).

Vous souhaitez reprendre des études en formation continue, faire valider une expérience professionnelle pour être admis en master ou vous relevez de la procédure Études en France, consultez dès à présent la plateforme eCandidat pour prendre connaissance des différents calendriers de dépôts de candidatures.

Tarif

Année universitaire 2024-2025

  • Master 1 : 10€/h. Soit à titre indicatif, un tarif moyen de 4320 € pour une année. 
  • Master 2 : 10€/h. Soit à titre indicatif, un tarif moyen de 2360 € pour une année.

Pour les stagiaires relevant de la Formation Continue, les frais de formation peuvent être pris en charge dans le cadre d’un financement par votre employeur, Transition Pro ou CPF…

N’hésitez pas à contacter le service formation continue (voir onglet Contacts) pour obtenir un devis personnalisé et connaitre les démarches d’inscription. 

Plus d’informations sur la formation professionnelle

Organisation de la formation

Formation majoritairement en présentiel. Au besoin certains cours peuvent être hybrides ou donnés à distance.

Organisation temporelle de la formation

La formation s'articule en 4 semestres, dont le dernier est entièrement dédié au stage.

Objectifs de la formation

  • Savoir résoudre des problèmes de traduction dans les combinaisons de langue A-B et A-C, savoir conduire des analyses de texte spécialisés et produire des solutions adaptées aux spécificités du domaine abordé.
  • Savoir gérer des projets de post-édition et relecture dans la combinaison langue A-B (français-anglais).
  • Savoir résoudre des problèmes de rédaction technique en français et produire des solutions adéquates dans le domaine abordé.
  • Savoir communiquer de façon professionnelle, savoir analyser et synthétiser des données hautement spécialisées en deux langues étrangères.
  • Savoir faire un usage avancé des outils numériques spécialisés appliqués au domaine de la traduction et à l’interface de plusieurs domaines professionnels spécifiques, notamment la rédaction technique, la rédaction pour le web et la localisation.
  • Savoir gérer des projets de traduction, localisation et rédaction professionnelle dans des contextes imprévisibles et complexes. 

Spécificités de la formation

  • Les langues de la formation sont le français (langue A), l’anglais (langue B) et une deuxième langue étrangère au choix entre l’allemand, l’espagnol, l’italien et le russe (langue C).
  • Les compétences professionnelles sont construites à travers des cours de traduction, de rédaction technique et scientifique, et de perfectionnement dans les langues choisies. Le parcours permet également l’apprentissage des aspects juridiques et administratifs du métier, notamment par des cours de gestion de projet et prestation du service de traduction, et par des projets tuteurés en première année, puis un stage de 8 semaines à 6 mois en milieu professionnel en deuxième année.
  • La formation permet aux étudiants d’avoir une connaissance avancée des outils numériques utilisés sur le marché : Trados, Wordfast, outils de corpus, CMS, traduction automatique.
  • L’équipe pédagogique est composée d’une part d’enseignants-chercheurs expérimentés dans la traduction professionnelle et d’autre part de traducteurs professionnels et de rédacteurs techniques en activité.

Contenu de la formation FC

UE à choix ou facultatif

  • Master 1 Traduction Interprétation parcours Traduction spécialisée et localisation
    • Semestre 1

      30 crédits

      • UE1: Théorie de la traduction (24 h : 24 CM)

        4 crédits

      • UE10: Initiation à la gestion de projet (6 h : 6 TD)

        1 crédits

      • UE2: Etudes de questions éco et traduction commerciale B-A (24 h : 6 CM 18 TD)

        4 crédits

      • UE3: Traduction et pratique de la langue B-A (18 h : 18 TD)

        3 crédits

      • UE4: Perfectionnement de la langue C

        3 crédits

        • Perfectionnement de la langue allemand (24 h : 24 TD)

          3 crédits

        • Perfectionnement de la langue espagnol (24 h : 24 TD)

          3 crédits

        • Perfectionnement de la langue italien (24 h : 24 TD)

          3 crédits

        • Perfectionnement de la langue russe (24 h : 24 TD)

          3 crédits

      • UE5: Etudes de questions éco et traduction commerciale C-A

        4 crédits

        • Etudes de questions économ et traduction commerciale all (24 h : 6 CM 18 TD)

          4 crédits

        • Etudes de questions éco et traduction commerciale esp (24 h : 6 CM 18 TD)

          4 crédits

        • Etudes de questions économ et traduction commerciale ita (24 h : 6 CM 18 TD)

          4 crédits

        • Etudes de questions économ et traduction commerciale ru (24 h : 6 CM 18 TD)

          4 crédits

      • UE6: Communication d'entreprise et rédaction commerciale (24 h : 12 CM 12 TD)

        4 crédits

      • UE7: Informatique et extraction de l'information (18 h : 18 TD)

        3 crédits

      • UE8: MOOC français et techniques de rédaction (12 h : 12 TD)

        2 crédits

      • UE9: Initiation à la traduction audiovisuelle, sous titrage (12 h : 12 TD)

        2 crédits

    • Semestre 2

      30 crédits

      • UE11: Introduction au domaine juridique langue A (24 h : 24 CM)

        4 crédits

      • UE12: Traduction juridique langue B-A (30 h : 12 CM 18 TD)

        3 crédits

      • UE13: Traduction domaines techniques et scientifiques B-A (18 h : 18 TD)

        3 crédits

      • UE14 Perfectionnement langue C

        2 crédits

        • Perfectionnement allemand (24 h : 24 TD)

          2 crédits

        • Perfectionnement espagnol (24 h : 24 TD)

          2 crédits

        • Perfectionnement italien (24 h : 24 TD)

          2 crédits

        • Perfectionnement russe (24 h : 24 TD)

          2 crédits

      • UE15: Traduction juridique langue C-A

        3 crédits

        • Traduction juridique allemand (24 h : 6 CM 18 TD)

          3 crédits

        • Traduction juridique espagnol (24 h : 6 CM 18 TD)

          3 crédits

        • Traduction juridique italien (24 h : 6 CM 18 TD)

          3 crédits

        • Traduction juridique russe (24 h : 6 CM 18 TD)

          3 crédits

      • UE16: TAO Wordfast (18 h : 18 TD)

        3 crédits

      • UE17:TA, post-édition et révision (18 h : 18 TD)

        3 crédits

      • UE18:Rédaction technique et textes de communication (18 h : 18 TD)

        3 crédits

      • UE19: Projet tuteuré et/ou stage forfaitaire (3 h : 2 TD)

        6 crédits

  • Master 2 Traduction Interprétation parcours Traduction spécialisée et localisation
    • Semestre 3

      30 crédits

      • UE20 Métiers de la traduction (EC1 + EC2)

        6 crédits

        • EC1 Prestation du service de la traduction (30 h : 30 TD)

          3 crédits

        • EC2 Gestion de projet de traduction (12 h : 12 TD)

          3 crédits

      • UE21 Traduction domaines techniques (langues B-A) (36 h : 36 TD)

        4 crédits

      • UE22 Traduction domaines techniques langues C-A

        4 crédits

        • Traduction domaines techniques allemand (24 h : 24 TD)

          4 crédits

        • Traduction domaines techniques espagnol (24 h : 24 TD)

          4 crédits

        • Traduction domaines techniques italien (24 h : 24 TD)

          4 crédits

        • Traduction domaines techniques russe (24 h : 24 TD)

          4 crédits

      • UE23 TAO et gestion de projet assistée par ordinateur (24 h : 24 TD)

        4 crédits

      • UE24 Localisation (sites Web, applications et jeux..) (24 h : 24 TD)

        4 crédits

      • UE25 Corpus et veille (EC1+EC2)

        4 crédits

        • EC1 Introduction aux outils de corpus (6 h : 6 TD)

          2 crédits

        • EC2 Veille et synthèse de documents (12 h : 12 TD)

          2 crédits

      • UE26 Rédaction et communication scientifique (18 h : 18 TD)

        4 crédits

    • Semestre 4

      30 crédits

      • UE 27 Stage en agence ou en entreprise

        30 crédits

        • Stage (3 h)

          30 crédits

Modalités de stage

Le deuxième semestre de la 2e année est dédié au stage.

Les étudiants choisissent un stage dans les contextes suivants : agence de traduction, service de communication interne à une institution ou une entreprise privée, service de traduction interne à une institution publique, service de rédaction technique, free-lance.

Durée du stage : 8 semaines minimum, 6 mois maximum.

Le stage peut se faire auprès d'une agence ou entreprise à l'étranger, et/ou à distance.

Le stage est évalué sur la base d’un rapport de stage et de la qualité de la présentation lors de la soutenance de ce même rapport.

Modalités pédagogiques

Les modalités pédagogiques des stagiaires en formation continue sont alignées sur celles de la formation initiale.

Néanmoins les stagiaires en formation continue bénéficient d'un suivi personnalisé : 3 entretiens de suivi avec la responsable de formation, fiche d'émargement à rendre chaque semaine, guide pédagogique adapté aux stagiaires en FC.

Moyens techniques à disposition

L'université met à disposition des ordinateurs en salle informatique.

Modalités d'évaluation de la formation et de validation des blocs de compétences

La majeure partie de la formation est évaluée en contrôle continu, les blocs de compétences sont validés à travers des contrôles tenus dans chaque module et tout au long des semestres.

Pour certaines matières un contrôle en fin de semestre peut aussi être proposé.

Le contrôle continu consistera de devoirs sur table ou devoirs maison, alors que les contrôles de fin de semestre sont uniquement des devoirs sur table.

En première année de formation le projet tuteuré est évalué sur la base d'un rapport de projet que le stagiaire rédige.

En deuxième année de formation le stage est évalué sur la base d'un rapport de stage rédigé par le stagiaire à la fin de son stage, ainsi qu'une soutenance lors de laquelle le stagiaire présente son stage (contexte de l'entreprise, travaux et activités accomplis pendant le stage, bilan des propres activités, lien avec la formation).

Les règles applicables au contrôle des connaissances et des compétences pour l’université de Caen Normandie sont disponibles sur le site web de l’université. Dans le cadre de la nouvelle offre de formation, les modalités de contrôle des connaissances et des compétences sont en cours d’élaboration pour la rentrée 2022.

Aménagements possibles de la formation

Les stagiaires dans des situations particulières peuvent bénéficier d’aménagement dans l’organisation et le déroulement de leurs études. Prendre contact en amont avec la composante. Le Relais handicap santé apporte un accompagnement personnalisé aux personnes en situation de handicap durant toute leur formation afin de faciliter leur intégration pédagogique.

Langue(s) d'enseignement

  • français : langue A
  • anglais : langue B
  • langue C au choix parmi espagnol, italien, russe ou allemand

Partenariats

Notre programme comprend une pratique des outils de traduction Wordfast, gracieuseté de Wordfast LLC et Yves Champollion.

Cinéréel (Association de Festival de Film Documentaire, proposant des projets de sous-titrage pour les étudiants en première année de parcours, projets tuteurés)

SDL Trados, fournisseur des licences Trados Studio

Échanges internationaux

Pour leur stage les étudiants ont le droit de choisir un donneur de stage basé à l'étranger, et d'effectuer leur stage soit en présentiel à l'étranger soit en ligne.

Compétences acquises

  • Compétences linguistiques et rédactionnelles dans deux langues étrangères
  • Compétences en rédaction technique en français
  • Compétences dans le domaine de la traduction : connaissance des différentes fonctions et visées d'une traduction et des modes de traduire qui en découlent, connaissance des problèmes culturels de la traduction, compréhension des enjeux des échanges traductifs
  • Compétences en extraction d’information technique et scientifique
  • Maîtrise des logiciels de traduction (TAO et TA) connaissance des CMS et outils de dorpus
  • Connaissance des aspects juridiques et administratifs du métier de traducteur et rédacteur technique
  • Compétences en gestion de projet de traduction
  • Connaissances en localisation de contenus site web et interfaces d'application informatiques 

Poursuites possibles

Les stagiaires peuvent poursuivre leur carrière professionnelle dans tous les métiers de la traduction, rédaction technique et localisation.

Les diplômés peuvent aussi s’orienter vers un doctorat de recherche dans les domaines de la traductologie, de la terminologie et terminographie ou du traitement automatique du langage.

Objectifs professionnels / métiers visés

  • Rédacteur rewriter / Rédactrice rewriteuse
  • Rédacteur traducteur / Rédactrice traductrice
  • Expert traducteur / Experte traductrice
  • Interprète-traducteur / Interprète-traductrice
  • Traducteur / Traductrice
  • Traducteur / Traductrice audiovisuel
  • Traducteur / Traductrice d'édition
  • Traducteur / Traductrice littéraire
  • Traducteur / Traductrice terminologue
  • Traducteur expert / Traductrice experte
  • Traducteur expert / Traductrice experte judiciaire
  • Traducteur-réviseur / Traductrice-réviseuse
  • Traducteur technique / Traductrice technique
  • Rédacteur / rédactrice technique

Secteurs professionnels

Tous secteurs professionnels

Université de Caen Normandie

UFR LVE · Langues vivantes étrangères

MLI · Maison des langues et de l’international

Esplanade de la Paix · CS 14032 · 14032 CAEN cedex 5

Contact formation continue

Mme Emilie BARBE (secrétariat)

Mme Ineke WALLAERT (responsable de formation)

Mme Annette Lensing (responsable de la formation continue - UFR LVE)

Responsable(s)

formation : Ineke Wallaert · ineke.wallaert@unicaen.fr

Imprimez
Partagez |
Partagez |