Logo République Française
UNICAEN | UNIVERSITÉ DE CAEN NORMANDIE | UFR Langues vivantes étrangères

Master Traduction Interprétation

Parcours :
  • Traduction spécialisée et localisation

Diplôme national
domaine·s :
Arts, Lettres, Langues
niveau de diplôme :
Grade de Master (Bac+5)
crédits ECTS :
120
durée du programme :
2 années
lieu·x :
Caen
Précision du lieu :
campus 1
Cette formation est également proposée en Formation continue.

Ce diplôme peut être obtenu dans le cadre de la Validation des Acquis de l'Expérience (VAE).

Présentation générale

La formation prépare les étudiants aux métiers de la traduction, localisation et rédaction technique à travers des enseignements directement applicables dans la pratique professionnelle, permettant aux diplômés de gérer des contextes professionnels divers dans le monde de la traduction et de la rédaction technique, et de conduire des projets de traduction et de localisation dans les domaines commercial et juridique, ainsi que dans divers domaines techniques. Les contenus et activités pédagogiques implantent le Master au plus près des intérêts économiques actuels, facilitant ainsi l’insertion professionnelle des étudiants. La professionnalisation se fait par le biais d'un projet tuteuré en première année et d'un stage en milieu professionnel en deuxième année. La formation est portée par une équipe pédagogique composée majoritairement de personnes pratiquant la traduction en dehors du milieu universitaire, et propose des activités extra-curriculaires (journées d'études, tables rondes) permettant aux étudiants d'échanger et de mieux appréhender les conditions du marché du travail.

Les langues de la formation sont le français (langue A), l’anglais (langue B) et une deuxième langue étrangère au choix entre l’allemand, l’espagnol, l’italien et le russe (langue C).

Principaux enseignements

  • Théorie de la traduction
  • Perfectionnement linguistique langue C
  • Pratique de la traduction (langue B-A et langue C-A) dans les domaines juridique, commercial, technique et scientifique
  • Communication d'entreprise et rédaction commerciale
  • Rédaction et communication technique et scientifique
  • Informatique et outils de recherche d’information
  • Introduction au domaine juridique français
  • Localisation de contenus web (sites, applications et jeux vidéo, introduction aux CMS)
  • Traduction automatique (TA) et post-édition, révision et relecture
  • Traduction Assistée par Ordinateur (TAO) : Wordfast et SDL Trados
  • Prestation du service de traduction et gestion de projets
  • Initiation à la traduction audiovisuelle (sous-titrage)
  • Introduction aux outils de corpus
  • Veille et synthèse de documents
  • TAO et gestion de projet assistée par ordinateur (Trados SDL)

Témoignages

“Mon futur métier : localisateur de jeux vidéo”
Témoignage de Rémy GOUBERT, étudiant en master Traduction Interprétation parcours Traduction spécialisée et localisation.

 

Chiffres clés orientation/insertion

Sur l'ensemble des diplômés des Masters de l'université de Caen Normandie, le taux d'insertion professionnelle est de 95,2% pour les diplômés 2020, deux ans et demi après être entrés sur le marché du travail (enquête réalisée en 2023).


82% déclarent que l’emploi occupé est en adéquation avec le domaine de formation du Master.


94% disent être satisfaits des missions qui leur sont confiées dans leur emploi.


Pour en savoir plus sur le devenir des diplômés de chaque Master.

Formation enregistrée au Répertoire national des certifications professionnelles (RNCP)

Fiche RNCP 34116

Niveau de recrutement

Bac+3

Attendus pour ce Master

Maîtiser le français niveau C2, l'anglais niveau C1 et une troisième langue (russe, espagnol, italien ou allemand) niveau B2

Conditions d'accès en première année du diplôme

L'accès en 1re année de Master s'opère de façon sélective

Examen sur dossier : contenus et qualité du cursus antérieur, CV en français et en anglais, lettre de motivation en français, tests de langues en ligne en anglais et en langue C.

Si besoin entretien téléphonique.

Comme l'indique la plateforme Trouvermonmaster, les candidats issus de filière LEA ou LLCR doivent soumettre leurs bulletins de notes pour les trois années de licence. Dans ces bulletins figureront normalement les cours suivis en anglais (langue B) et en langue C (choisie parmi espagnol, allemand, italien et russe). Si ce n'est pas le cas, les candidats doivent démontrer leur niveau de langue par le biais de certifications. Ces certifications ne sont donc pas demandées aux personnes ayant fini une licence LEA, ou une licence LLCR anglais avec une LV2 qui figure parmi les langues proposées dans le parcours (espagnol, allemand, italien ou russe).

Conditions particulières

Conditions d'accès en 2e année

L’accès en 2e année de master s’opère de plein droit dès lors que l’étudiant a validé sa 1re année au sein de la mention.

Modalités de sélection pour les autres candidats :

M1 Traduction et interprétation (60 ECTS) avec français langue A, anglais langue B, et une langue parmi espagnol, italien, allemand ou russe en langue C.

M1 dans un autre parcours (60 ECTS), après une licence LEA ou LLCER, pratique professionnelle de la traduction pendant au moins trois ans. Admission seulement en formation continue.

Examen sur dossier : qualité du cursus antérieur (bulletins de notes), CV, lettres de motivation en français, tests de langues anglais et langue C. Les tests se font en ligne.

Si besoin entretien téléphonique.

Capacité d'accueil

24

Procédure d'inscription : candidature

Année universitaire 2024/2025

En formation initiale ou en alternance, les candidatures en première année de master se font sur la plateforme nationale de candidature monmaster.gouv.fr du 26 février au 24 mars 2024 (phase principale) et du 25 juin au 31 juillet 2024 (phase complémentaire, en cas de places vacantes).

Vous souhaitez reprendre des études en formation continue, faire valider une expérience professionnelle pour être admis en master ou vous relevez de la procédure Études en France, consultez dès à présent la plateforme eCandidat pour prendre connaissance des différents calendriers de dépôts de candidatures.

Procédure d'inscription : pédagogique

Inscription pédagogique

Tarif pour une inscription en formation initiale

L'inscription administrative comprend le règlement de la Contribution Vie Étudiante et de Campus et le règlement des droits d'inscription. Le détail est à retrouver sur le portail des formations.

Accueil des étudiants internationaux

L’université de Caen Normandie a obtenu en juillet 2019 le label « Bienvenue en France » délivré par Campus France pour 4 ans. Gage de la qualité de son accueil des étudiants internationaux.

 

 

Organisation des études

Formation majoritairement en présentiel. Au besoin certains cours peuvent être hybrides ou donnés à distance.

Objectifs de la formation

  • Savoir résoudre des problèmes de traduction dans les combinaisons de langue A-B et A-C, savoir conduire des analyses de texte spécialisés et produire des solutions adaptées aux spécificités du domaine abordé.
  • Savoir gérer des projets de post-édition et relecture dans la combinaison langue A-B (français-anglais).
  • Savoir résoudre des problèmes de rédaction technique en français et produire des solutions adéquates dans le domaine abordé.
  • Savoir communiquer de façon professionnelle, savoir analyser et synthétiser des données hautement spécialisées en deux langues étrangères.
  • Savoir faire un usage avancé des outils numériques spécialisés appliqués au domaine de la traduction et à l’interface de plusieurs domaines professionnels spécifiques, notamment la rédaction technique, la rédaction pour le web et la localisation.
  • Savoir gérer des projets de traduction, localisation et rédaction professionnelle dans des contextes imprévisibles et complexes. 

Spécificités de la formation

  • Les langues de la formation sont le français (langue A), l’anglais (langue B) et une deuxième langue étrangère au choix entre l’allemand, l’espagnol, l’italien et le russe (langue C).
  • Les compétences professionnelles sont construites à travers des cours de traduction, de rédaction technique et scientifique, et de perfectionnement dans les langues choisies. Le parcours permet également l’apprentissage des aspects juridiques et administratifs du métier, notamment par des cours de gestion de projet et prestation du service de traduction, et par des projets tuteurés en première année, puis un stage de 8 semaines à 6 mois en milieu professionnel en deuxième année.
  • La formation permet aux étudiants d’avoir une connaissance avancée des outils numériques utilisés sur le marché : Trados, Wordfast, outils de corpus, CMS, traduction automatique.
  • L’équipe pédagogique est composée d’une part d’enseignants-chercheurs expérimentés dans la traduction professionnelle et d’autre part de traducteurs professionnels et de rédacteurs techniques en activité.

Contenu de la formation

UE à choix ou facultatif

  • Master 1 Traduction Interprétation parcours Traduction spécialisée et localisation
    • Semestre 1

      30 crédits

      • UE1: Théorie de la traduction (24 h : 24 CM)

        4 crédits

      • UE10: Initiation à la gestion de projet (6 h : 6 TD)

        1 crédits

      • UE2: Etudes de questions éco et traduction commerciale B-A (24 h : 6 CM 18 TD)

        4 crédits

      • UE3: Traduction et pratique de la langue B-A (18 h : 18 TD)

        3 crédits

      • UE4: Perfectionnement de la langue C

        3 crédits

        • Perfectionnement de la langue allemand (24 h : 24 TD)

          3 crédits

        • Perfectionnement de la langue espagnol (24 h : 24 TD)

          3 crédits

        • Perfectionnement de la langue italien (24 h : 24 TD)

          3 crédits

        • Perfectionnement de la langue russe (24 h : 24 TD)

          3 crédits

      • UE5: Etudes de questions éco et traduction commerciale C-A

        4 crédits

        • Etudes de questions économ et traduction commerciale all (24 h : 6 CM 18 TD)

          4 crédits

        • Etudes de questions éco et traduction commerciale esp (24 h : 6 CM 18 TD)

          4 crédits

        • Etudes de questions économ et traduction commerciale ita (24 h : 6 CM 18 TD)

          4 crédits

        • Etudes de questions économ et traduction commerciale ru (24 h : 6 CM 18 TD)

          4 crédits

      • UE6: Communication d'entreprise et rédaction commerciale (24 h : 12 CM 12 TD)

        4 crédits

      • UE7: Informatique et extraction de l'information (18 h : 18 TD)

        3 crédits

      • UE8: MOOC français et techniques de rédaction (12 h : 12 TD)

        2 crédits

      • UE9: Initiation à la traduction audiovisuelle, sous titrage (12 h : 12 TD)

        2 crédits

    • Semestre 2

      30 crédits

      • UE11: Introduction au domaine juridique langue A (24 h : 24 CM)

        4 crédits

      • UE12: Traduction juridique langue B-A (30 h : 12 CM 18 TD)

        3 crédits

      • UE13: Traduction domaines techniques et scientifiques B-A (18 h : 18 TD)

        3 crédits

      • UE14 Perfectionnement langue C

        2 crédits

        • Perfectionnement allemand (24 h : 24 TD)

          2 crédits

        • Perfectionnement espagnol (24 h : 24 TD)

          2 crédits

        • Perfectionnement italien (24 h : 24 TD)

          2 crédits

        • Perfectionnement russe (24 h : 24 TD)

          2 crédits

      • UE15: Traduction juridique langue C-A

        3 crédits

        • Traduction juridique allemand (24 h : 6 CM 18 TD)

          3 crédits

        • Traduction juridique espagnol (24 h : 6 CM 18 TD)

          3 crédits

        • Traduction juridique italien (24 h : 6 CM 18 TD)

          3 crédits

        • Traduction juridique russe (24 h : 6 CM 18 TD)

          3 crédits

      • UE16: TAO Wordfast (18 h : 18 TD)

        3 crédits

      • UE17:TA, post-édition et révision (18 h : 18 TD)

        3 crédits

      • UE18:Rédaction technique et textes de communication (18 h : 18 TD)

        3 crédits

      • UE19: Projet tuteuré et/ou stage forfaitaire (3 h : 2 TD)

        6 crédits

  • Master 2 Traduction Interprétation parcours Traduction spécialisée et localisation
    • Semestre 3

      30 crédits

      • UE20 Métiers de la traduction (EC1 + EC2)

        6 crédits

        • EC1 Prestation du service de la traduction (30 h : 30 TD)

          3 crédits

        • EC2 Gestion de projet de traduction (12 h : 12 TD)

          3 crédits

      • UE21 Traduction domaines techniques (langues B-A) (36 h : 36 TD)

        4 crédits

      • UE22 Traduction domaines techniques langues C-A

        4 crédits

        • Traduction domaines techniques allemand (24 h : 24 TD)

          4 crédits

        • Traduction domaines techniques espagnol (24 h : 24 TD)

          4 crédits

        • Traduction domaines techniques italien (24 h : 24 TD)

          4 crédits

        • Traduction domaines techniques russe (24 h : 24 TD)

          4 crédits

      • UE23 TAO et gestion de projet assistée par ordinateur (24 h : 24 TD)

        4 crédits

      • UE24 Localisation (sites Web, applications et jeux..) (24 h : 24 TD)

        4 crédits

      • UE25 Corpus et veille (EC1+EC2)

        4 crédits

        • EC1 Introduction aux outils de corpus (6 h : 6 TD)

          2 crédits

        • EC2 Veille et synthèse de documents (12 h : 12 TD)

          2 crédits

      • UE26 Rédaction et communication scientifique (18 h : 18 TD)

        4 crédits

    • Semestre 4

      30 crédits

      • UE 27 Stage en agence ou en entreprise

        30 crédits

        • Stage (3 h)

          30 crédits

Modalités de stage

Le deuxième semestre de la deuxième année est dédié au stage.

Les étudiants choisissent un stage dans les contextes suivants: agence de traduction, service de communication interne à une institution ou une entreprise privée, service de traduction interne à une institution publique, service de rédaction technique, free-lance.

Durée du stage : 8 semaines minimum, 6 mois maximum.

Le stage peut se faire auprès d'une agence ou entreprise à l'étranger, et/ou à distance.

Le stage est évalué sur la base d’un rapport de stage et de la qualité de la présentation lors de la soutenance de ce même rapport.

Contrôle des connaissances

Le cursus est organisé en semestres comportant chacun plusieurs unités d’enseignement · UE. La plupart des enseignements sont évalués en contrôle continu, et pour une petite partie des matières des examens sont organisés à la fin du semestre.

D’une part la compensation est organisée sur le semestre sans note éliminatoire et sur la base de la moyenne générale des notes obtenues pour les diverses unités d’enseignement pondérées par les coefficients, d’autre part elle est organisée entre les deux semestres.

Pour obtenir son semestre, l’étudiant doit avoir une note moyenne globale d’au moins 10 sur 20. Si l’étudiant n’a pas validé son semestre, il conserve néanmoins le bénéfice des unités d’enseignement où il a obtenu au moins 10 sur 20.

Une session de rattrapage est organisée pour les étudiants n’ayant pas validé le semestre à la première session d’examen.

Les règles applicables au contrôle des connaissances et des compétences pour l’université de Caen Normandie sont disponibles sur le site web de l’université.

Modalités particulières pour la formation à distance

la formation n'est pas proposée à distance

Aménagements d'études pour des publics spécifiques

L’université de Caen Normandie accompagne les étudiants en situation de handicap ou rencontrant des problèmes de santé susceptibles d’impacter leurs études. Il est ainsi possible pour tout étudiant, que sa situation de handicap soit ponctuelle, permanente ou bien reconnue ou non par la MDPH, de réaliser une demande d’aménagements (d’examens et ou d’études).

Langue(s) d'enseignement

  • français: langue A
  • anglais: langue B
  • langue C au choix parmi espagnol, italien, russe ou allemand

Partenariats

Notre programme comprend une pratique des outils de traduction Wordfast, gracieuseté de Wordfast LLC et Yves Champollion.

Cinéréel (Association de Festival de Film Documentaire, proposant des projets de sous-titrage pour les étudiants en première année de parcours, projets tuteurés)

SDL Trados, fournisseur des licences Trados Studio

Échanges internationaux

Pour leur stage les étudiants ont le droit de choisir un donneur de stage basé à l'étranger, et d'effectuer leur stage soit en présentiel à l'étranger soit en ligne.

Compétences acquises

  • Compétences linguistiques et rédactionnelles dans deux langues étrangères
  • Compétences en rédaction technique en français
  • Compétences dans le domaine de la traduction : connaissance des différentes fonctions et visées d'une traduction et des modes de traduire qui en découlent, connaissance des problèmes culturels de la traduction, compréhension des enjeux des échanges traductifs
  • Compétences en extraction d’information technique et scientifique
  • Maîtrise des logiciels de traduction (TAO et TA) connaissance des CMS et outils de dorpus
  • Connaissance des aspects juridiqaues et administratifs du métier de traducteur et rédacteur technique
  • Compétences en gestion de projet de traduction
  • Connaissances en localisation de contenus site web et interfaces d'application informatiques 

Poursuite d'études

Les diplômés peuvent s’orienter vers un doctorat de recherche dans les domaines de la traductologie, de la terminologie et terminographie ou du traitement automatique du langage.

Activités et missions

Les débouchés naturels de la formation sont les métiers de la traduction, notamment de la traduction spécialisée, dans les domaines commercial, juridique, ou technique : traducteur en agence, en institution internationale ou en free-lance, traducteur-expert, chef de projet dans une agence de traduction, rédacteur technique, rédacteur pour le web, réviseur, relecteur, post-éditeur, localisateur de sites Web, traducteur technique et scientifique. 

De façon plus indirecte, le diplôme peut conduire à d'autres métiers connexes à la traduction et la rédaction technique, notamment dans le domaine de l'édition académique ou littéraire. Certains traducteurs peuvent être amenés à faire de l'interprétariat dans certains domaines (traducteurs-experts auprès de la cour). Les étudiants peuvent aussi s'orienter vers un Doctorat de recherche dans les domaines de la traductologie, de la terminologie et terminographie ou du Traitement Automatique du Langage.

Objectifs professionnels / métiers visés

  • Rédacteur rewriter / Rédactrice rewriteuse
  • Rédacteur traducteur / Rédactrice traductrice
  • Expert traducteur / Experte traductrice
  • Interprète-traducteur / Interprète-traductrice
  • Traducteur / Traductrice
  • Traducteur / Traductrice audiovisuel
  • Traducteur / Traductrice d'édition
  • Traducteur / Traductrice littéraire
  • Traducteur / Traductrice terminologue
  • Traducteur expert / Traductrice experte
  • Traducteur expert / Traductrice experte judiciaire
  • Traducteur-réviseur / Traductrice-réviseuse
  • Traducteur technique / Traductrice technique
  • Rédacteur / rédactrice technique

Secteurs professionnels

Traduction technique, traduction juridique, traduction commerciale, rédaction commerciale, rédaction technique, expertise linguistique, localisation, post-édition.

Les domaines d'application sont d'une part reliés aux intérêts régionaux (agro-alimentaire, nucléaire, informatique, tourisme) et sont d'autre part choisis de façon à convenir aux exigences des matières et compétences abordées.

Université de Caen Normandie

UFR LVE · Langues vivantes étrangères

MLI · Maison des langues et de l’international

Esplanade de la Paix · CS 14032 · 14032 CAEN cedex 5

Scolarité : 02 31 56 57 75

Contact scolarité

isabelle.dereac@unicaen.fr

Responsable(s)

formation : Ineke Wallaert · ineke.wallaert@unicaen.fr

Imprimez
Téléchargez
Partagez |
Imprimez
Téléchargez
Partagez |