Master Traduction Interprétation
Parcours :- Traduction spécialisée et localisation
- Diplôme national
- domaine·s :
- Arts, Lettres, Langues
- niveau de diplôme :
- Grade de Master (Bac+5)
- crédits ECTS :
- 120
- durée du programme :
- 2 années
- lieu·x :
- Caen
- Précision du lieu :
- campus 1
Ce diplôme peut être obtenu dans le cadre de la Validation des Acquis de l'Expérience (VAE).
Présentation
Présentation générale
La formation prépare les étudiants aux métiers de la traduction, localisation et rédaction technique à travers des enseignements directement applicables dans la pratique professionnelle, permettant aux diplômés de gérer des contextes professionnels divers dans le monde de la traduction et de la rédaction technique, et de conduire des projets de traduction et de localisation dans les domaines commercial, juridique et technique. Les contenus et activités pédagogiques implantent le Master au plus près des intérêts économiques de la région Normandie, facilitant ainsi l’insertion professionnelle des étudiants.
Les langues de la formation sont le français (langue A), l’anglais (langue B) et une deuxième langue étrangère au choix entre l’allemand, l’espagnol, l’italien et le russe (langue C).
Principaux enseignements
- Théorie de la traduction
- Perfectionnement linguistique langues B et C
- Pratique de la traduction (langue A-B et langue A-C) dans les domaines juridique, commercial, technique et scientifique
- Communication d'entreprise et rédaction commerciale
- Rédaction et communication technique et scientifique
- Informatique et outils de recherche d’information
- Introduction au domaine juridique français
- Localisation de contenus web (sites, applications et jeux, introduction aux CMS)
- Traduction automatique (TA) et post-édition, révision et relecture
- Traduction Assistée par Ordinateur (TAO) : Wordfast et SDL Trados
- Prestation du service de traduction et gestion de projets
- Initiation à la traduction audiovisuelle (sous-titrage)
- Introduction aux outils de corpus
- Veille et synthèse de documents
- TAO et gestion de projet assistée par ordinateur (Trados SDL)
Témoignages
“Mon futur métier : localisateur de jeux vidéo”
Témoignage de Rémy GOUBERT, étudiant en master Traduction Interprétation parcours Traduction spécialisée et localisation.
Chiffres clés orientation/insertion
Sur l'ensemble des diplômés des Masters de l'université de Caen Normandie, le taux d'insertion professionnelle est de 95,3% pour les diplômés 2019, deux ans et demi après être entrés sur le marché du travail (enquête réalisée en 2022).
Pour en savoir plus sur le devenir des diplômés de chaque Master.
Formation enregistrée au Répertoire National des Certifications Professionnelles (RNCP)
Admission - Inscription
Niveau de recrutement
Bac+3
Attendus pour ce Master
Maîtiser le français niveau C2, l'anglais niveau C1 et une troisième langue (russe, espagnol, italien ou allemand) niveau B2
Conditions d'accès en première année du diplôme
L'accès en 1e année de Master s'opère de façon sélective
Examen sur dossier: contenus et qualité du cursus antérieur, CV, lettres de motivation en français, en anglais et dans la deuxième langue étrangère choisie (langue C), tests de langues anglais et langue C.
Si besoin entretien téléphonique.
Conditions particulières
Conditions d'accès en 2e année
L’accès en 2e année de master s’opère de plein droit dès lors que l’étudiant a validé sa 1re année au sein de la mention.
Modalités de sélection pour les autres candidats :
M1 Traduction et interprétation (60 ECTS) avec français langue A, anglais langue B, et une langue parmi espagnol, italien, allemand ou russe en langue C.
Examen sur dossier : qualité du cursus antérieur, CV, lettres de motivation en français, en anglais et dans la deuxième langue étrangère choisie (langue C), tests de langues anglais et langue C.
Si besoin entretien téléphonique.
Capacité d'accueil
24
Procédure d'inscription : candidature
Année universitaire 2023/2024
En formation initiale ou en alternance, les candidatures en première année de master se font sur la plateforme nationale de candidature monmaster.gouv.fr du 22 mars au 20 avril 2023.
Vous souhaitez reprendre des études en formation continue, faire valider une expérience professionnelle pour être admis en master ou vous relevez de la procédure Études en France, consultez dès à présent la plateforme eCandidat pour prendre connaissance des différents calendriers de dépôts de candidatures.
Procédure d'inscription : administrative
Procédure d'inscription : pédagogique
Tarif pour une inscription en formation initiale
L'inscription administrative comprend le règlement de la Contribution Vie Étudiante et de Campus et le règlement des droits d'inscription. Le détail est à retrouver sur le portail des formations.
Programme
Organisation des études
Formation majoritairement en présentiel. Au besoin certains cours peuvent être hybrides ou donnés à distance.
Objectifs de la formation
- Savoir résoudre des problèmes de traduction dans les combinaisons de langue A-B et A-C, savoir conduire des analyses de texte spécialisés et produire des solutions adaptées aux spécificités du domaine abordé.
- Savoir gérer des projets de post-édition et relecture dans la combinaison langue A-B (français-anglais).
- Savoir résoudre des problèmes de rédaction technique en français et produire des solutions adéquates dans le domaine abordé.
- Savoir communiquer de façon professionnelle, savoir analyser et synthétiser des données hautement spécialisées en deux langues étrangères.
- Savoir faire un usage avancé des outils numériques spécialisés appliqués au domaine de la traduction et à l’interface de plusieurs domaines professionnels spécifiques, notamment la rédaction technique, la rédaction pour le web et la localisation.
- Savoir gérer des projets de traduction, localisation et rédaction professionnelle dans des contextes imprévisibles et complexes.
Spécificités de la formation
- Les langues de la formation sont le français (langue A), l’anglais (langue B) et une deuxième langue étrangère au choix entre l’allemand, l’espagnol, l’italien et le russe (langue C).
- Les compétences professionnelles sont construites à travers des cours de traduction, de rédaction technique et scientifique, et de perfectionnement dans les langues choisies. Le parcours permet également l’apprentissage des aspects juridiques et administratifs du métier, notamment par des cours de gestion de projet et prestation du service de traduction, et par des projets tuteurés en première année, puis un stage de 8 semaines à 6 mois en milieu professionnel en deuxième année.
- La formation permet aux étudiants d’avoir une connaissance avancée des outils numériques utilisés sur le marché : Trados, Wordfast, outils de corpus, CMS, traduction automatique.
- L’équipe pédagogique est composée d’une part d’enseignants-chercheurs expérimentés dans la traduction professionnelle et d’autre part de traducteurs professionnels et de rédacteurs techniques en activité.
Contenu de la formation
UE à choix ou facultatif
- Master 1 Traduction Interprétation parcours Traduction spécialisée et localisation
Semestre 1
30 crédits
UE1: Théorie de la traduction (24 h : 24 CM)
4 crédits
UE10: Initiation à la gestion de projet (6 h : 6 TD)
1 crédits
UE2: Etudes de questions éco et traduction commerciale B-A (24 h : 6 CM 18 TD)
4 crédits
UE3: Traduction et pratique de la langue B-A (18 h : 18 TD)
3 crédits
UE4: Perfectionnement de la langue C
3 crédits
Perfectionnement de la langue allemand (24 h : 24 TD)
3 crédits
Perfectionnement de la langue espagnol (24 h : 24 TD)
3 crédits
Perfectionnement de la langue italien (24 h : 24 TD)
3 crédits
Perfectionnement de la langue russe (24 h : 24 TD)
3 crédits
UE5: Etudes de questions éco et traduction commerciale C-A
4 crédits
Etudes de questions économ et traduction commerciale all (24 h : 6 CM 18 TD)
4 crédits
Etudes de questions éco et traduction commerciale esp (24 h : 6 CM 18 TD)
4 crédits
Etudes de questions économ et traduction commerciale ita (24 h : 6 CM 18 TD)
4 crédits
Etudes de questions économ et traduction commerciale ru (24 h : 6 CM 18 TD)
4 crédits
UE6: Communication d'entreprise et rédaction commerciale (24 h : 12 CM 12 TD)
4 crédits
UE7: Informatique et extraction de l'information (18 h : 18 TD)
3 crédits
UE8: MOOC français et techniques de rédaction (12 h : 12 TD)
2 crédits
UE9: Initiation à la traduction audiovisuelle, sous titrage (12 h : 12 TD)
2 crédits
Semestre 2
30 crédits
UE11: Introduction au domaine juridique langue A (24 h : 24 CM)
4 crédits
UE12: Traduction juridique langue B-A (30 h : 12 CM 18 TD)
3 crédits
UE13: Traduction domaines techniques et scientifiques B-A (18 h : 18 TD)
3 crédits
UE14 Perfectionnement langue C
2 crédits
Perfectionnement allemand (24 h : 24 TD)
2 crédits
Perfectionnement espagnol (24 h : 24 TD)
2 crédits
Perfectionnement italien (24 h : 24 TD)
2 crédits
Perfectionnement russe (24 h : 24 TD)
2 crédits
UE15: Traduction juridique langue C-A
3 crédits
Traduction juridique allemand (24 h : 6 CM 18 TD)
3 crédits
Traduction juridique espagnol (24 h : 6 CM 18 TD)
3 crédits
Traduction juridique italien (24 h : 6 CM 18 TD)
3 crédits
Traduction juridique russe (24 h : 6 CM 18 TD)
3 crédits
UE16: TAO Wordfast (18 h : 18 TD)
3 crédits
UE17:TA, post-édition et révision (18 h : 18 TD)
3 crédits
UE18:Rédaction technique et textes de communication (18 h : 18 TD)
3 crédits
UE19: Projet tuteuré et/ou stage forfaitaire (3 h : 2 TD)
6 crédits
- Master 2 Traduction Interprétation parcours Traduction spécialisée et localisation
Semestre 3
30 crédits
UE20 Métiers de la traduction (EC1 + EC2)
6 crédits
EC1 Prestation du service de la traduction (30 h : 30 TD)
3 crédits
EC2 Gestion de projet de traduction (12 h : 12 TD)
3 crédits
UE21 Traduction domaines techniques (langues B-A) (36 h : 36 TD)
4 crédits
UE22 Traduction domaines techniques langues C-A
4 crédits
Traduction domaines techniques allemand (24 h : 24 TD)
4 crédits
Traduction domaines techniques espagnol (24 h : 24 TD)
4 crédits
Traduction domaines techniques italien (24 h : 24 TD)
4 crédits
Traduction domaines techniques russe (24 h : 24 TD)
4 crédits
UE23 TAO et gestion de projet assistée par ordinateur (24 h : 24 TD)
4 crédits
UE24 Localisation (sites Web, applications et jeux..) (24 h : 24 TD)
4 crédits
UE25 Corpus et veille (EC1+EC2)
4 crédits
EC1 Introduction aux outils de corpus (6 h : 6 TD)
2 crédits
EC2 Veille et synthèse de documents (12 h : 12 TD)
2 crédits
UE26 Rédaction et communication scientifique (18 h : 18 TD)
4 crédits
Semestre 4
30 crédits
UE 27 Stage en agence ou en entreprise
30 crédits
Stage (3 h)
30 crédits
Modalités de stage
Le deuxième semestre de la deuxième année est dédié au stage.
Les étudiants choisissent un stage dans les contextes suivants: agence de traduction, service de communication interne à une institution ou une entreprise privée, service de traduction interne à une institution publique, service de rédaction technique, free-lance.
Durée du stage : 8 semaines minimum, 6 mois maximum.
Le stage peut se faire auprès d'une agence ou entreprise à l'étranger, et/ou à distance.
Le stage est évalué sur la base d’un rapport de stage et de la qualité de la présentation lors de la soutenance de ce même rapport.
Contrôle des connaissances
Le cursus est organisé en semestres comportant chacun plusieurs unités d’enseignement · UE. La plupart des enseignements sont évalués en contrôle continu, et pour une petite partie des matières des examens sont organisés à la fin du semestre.
D’une part la compensation est organisée sur le semestre sans note éliminatoire et sur la base de la moyenne générale des notes obtenues pour les diverses unités d’enseignement pondérées par les coefficients, d’autre part elle est organisée entre les deux semestres.
Pour obtenir son semestre, l’étudiant doit avoir une note moyenne globale d’au moins 10 sur 20. Si l’étudiant n’a pas validé son semestre, il conserve néanmoins le bénéfice des unités d’enseignement où il a obtenu au moins 10 sur 20.
Une session de rattrapage est organisée pour les étudiants n’ayant pas validé le semestre à la première session d’examen.
Les règles applicables au contrôle des connaissances et des compétences pour l’université de Caen Normandie sont disponibles sur le site web de l’université.
Modalités particulières pour la formation à distance
la formation n'est pas proposée à distance
Aménagements d'études pour des publics spécifiques
L’université de Caen Normandie accompagne les étudiants en situation de handicap ou rencontrant des problèmes de santé susceptibles d’impacter leurs études. Il est ainsi possible pour tout étudiant, que sa situation de handicap soit ponctuelle, permanente ou bien reconnue ou non par la MDPH, de réaliser une demande d’aménagements (d’examens et ou d’études).
Langue(s) d'enseignement
- français: langue A
- anglais: langue B
- langue C au choix parmi espagnol, italien, russe ou allemand
Partenariats
- Wordfast, fournisseur du logiciel de TAO Wordfast Pro
- Cinéréel (Association de Festival de Film Documentaire, proposant des projets de sous-titrage pour les étudiants en première année de parcours, projets tuteurés)
- SDL Trados, fournisseur des licences Trados Studio
Échanges internationaux
Pour leur stage les étudiants ont le droit de choisir un donneur de stage basé à l'étranger, et d'effectuer leur stage soit en présentiel à l'étranger soit en ligne.
Compétences & perspectives
Compétences acquises
- Compétences linguistiques et rédactionnelles dans deux langues étrangères
- Compétences en rédaction technique en français
- Compétences dans le domaine de la traduction : connaissance des différentes fonctions et visées d'une traduction et des modes de traduire qui en découlent, connaissance des problèmes culturels de la traduction, compréhension des enjeux des échanges traductifs
- Compétences en extraction d’information technique et scientifique
- Maîtrise des logiciels de traduction (TAO et TA) connaissance des CMS et outils de dorpus
- Connaissance des aspects juridiqaues et administratifs du métier de traducteur et rédacteur technique
- Compétences en gestion de projet de traduction
- Connaissances en localisation de contenus site web et interfaces d'application informatiques
Poursuite d'études
Les diplômés peuvent s’orienter vers un doctorat de recherche dans les domaines de la traductologie, de la terminologie et terminographie ou du traitement automatique du langage.
Activités et missions
Les débouchés naturels de la formation sont les métiers de la traduction, notamment de la traduction spécialisée, dans les domaines commercial, juridique, ou technique : traducteur en agence, en institution internationale ou en free-lance, traducteur-expert, chef de projet dans une agence de traduction, rédacteur technique, rédacteur pour le web, réviseur, relecteur, post-éditeur, localisateur de sites Web, traducteur technique et scientifique.
De façon plus indirecte, le diplôme peut conduire à d'autres métiers connexes à la traduction et la rédaction technique, notamment dans le domaine de l'édition académique ou littéraire. Certains traducteurs peuvent être amenés à faire de l'interprétariat dans certains domaines (traducteurs-experts auprès de la cour). Les étudiants peuvent aussi s'orienter vers un Doctorat de recherche dans les domaines de la traductologie, de la terminologie et terminographie ou du Traitement Automatique du Langage.
Objectifs professionnels / métiers visés
- Rédacteur rewriter / Rédactrice rewriteuse
- Rédacteur traducteur / Rédactrice traductrice
- Expert traducteur / Experte traductrice
- Interprète-traducteur / Interprète-traductrice
- Traducteur / Traductrice
- Traducteur / Traductrice audiovisuel
- Traducteur / Traductrice d'édition
- Traducteur / Traductrice littéraire
- Traducteur / Traductrice terminologue
- Traducteur expert / Traductrice experte
- Traducteur expert / Traductrice experte judiciaire
- Traducteur-réviseur / Traductrice-réviseuse
- Traducteur technique / Traductrice technique
- Rédacteur / rédactrice technique
Secteurs professionnels
Traduction technique, traduction juridique, traduction commerciale, rédaction commerciale, rédaction technique, expertise linguistique, localisation, post-édition.
Les domaines d'application sont d'une part reliés aux intérêts régionaux (agro-alimentaire, nucléaire, informatique, tourisme) et sont d'autre part choisis de façon à convenir aux exigences des matières et compétences abordées.
Contact
Université de Caen Normandie
UFR LVE · Langues vivantes étrangères
MLI · Maison des langues et de l’international
Esplanade de la Paix · CS 14032 · 14032 CAEN cedex 5
Scolarité : 02 31 56 57 75