Retour à l'accueil - UFR LVE

UFR LVE · Langues vivantes étrangères

Accueil UFR LVE > Formation > Master Langues, littératures et civilisations étrangères (LLCE) > Traduction spécialiséee


UNICAEN | UNIVERSITÉ DE CAEN NORMANDIE | UFR des Langues Vivantes Étrangères

Master Langues, littératures et civilisations étrangères et régionales · LLCER

  • Parcours Traduction spécialisée, rédaction technique, localisation

Diplôme national
domaine·s :
Arts, Lettres, Langues
niveau de diplôme :
Bac+5
durée du programme :
2 années
lieu·x :
Caen · campus 1
mode :
Formation initiale , Formation continue (hors contrat de professionnalisation)

Présentation

Présentation générale

La formation vise à préparer aux métiers de la traduction dans les domaines technique, juridique et commercial. Elle offre une préparation complète permettant aux futurs traducteurs d’intégrer le marché du travail à travers des enseignements directement applicables dans leur pratique professionnelle : perfectionnement dans les langues choisies, pratique de la traduction, utilisation d’outils informatiques, découverte des aspects juridiques et administratifs du métier, ainsi qu’une mise en situation par un projet de traduction en 1re année de Master et un stage en entreprise en Master 2. Les langues de la formation sont le français, l’anglais et une deuxième langue étrangère au choix entre l’allemand, l’espagnol, l’italien et le russe.

Principaux enseignements

  • Théorie de la traduction
  • Perfectionnement linguistique
  • Pratique de la traduction, domaines juridique, commercial et technique
  • Rédaction technique en français
  • Informatique et outils de recherche d’information
  • Localisation, adaptation de contenus Web
  • Post-édition, révision, relecture
  • Traduction Assistée par Ordinateur · TAO
  • Prestation du service de traduction et gestion de projets

Chiffres clés orientation/insertion

Sur l'ensemble des diplômés d’un Master de la promotion 2016, le taux d'insertion professionnelle 2 ans et demi après le diplôme est de 93%.

75,6% occupent un emploi stable (CDI, fonctionnaire, profession libérale, indépendant) et 69,3% sont « cadre, ingénieur » du privé ou du public.

Pour en savoir plus sur le devenir des diplômés d'un Master.

Formation enregistrée au Répertoire National des Certifications Professionnelles (RNCP)

Fiche RNCP 31503

Admission - Inscription

Niveau de recrutement

Bac+3

Conditions d'accès en première année du diplôme

L'accès à la première année de master est sélectif, les critères d'admission et de capacité d'accueil sont définis par l'université.

Licences conseillées : Licence LLCER (avec anglais en LV1 ou LV2), Licence LEA. Licences francophones conseillées. 

Niveau de langue : 

  • Langue A (français) : niveau locuteur natif
  • Langue B (votre première langue étrangère, à choisir parmi anglais, espagnol, italien, russe ou allemand) : niveau C1
  • Langue C (votre deuxième langue étrangère, à choisir parmi anglais, espagnol, italien, russe ou allemand) : niveau B2

Notez que l'anglais doit être ou bien votre langue B, ou bien votre langue C.

Modalités de sélection : Examen sur dossier (qualité du cursus antérieur, motivation(s) et CV), Entretien, Tests de langues langue B et C.

Conditions particulières

Conditions d'accès en 2e année

L’accès en 2e année de master s’opère de plein droit dès lors que l’étudiant a validé sa 1re année au sein de la mention.

Modalités de sélection pour les autres candidats : Examen sur dossier (qualité du cursus antérieur, motivation(s) et CV), Entretien, Tests de langues.

Masters conseillés : M1 LLCER ou LEA.

Procédure d'inscription : candidature

Année universitaire 2020/2021

Master 1 :

  • Accès sélectif - Capacité d’accueil au sein de la mention pour l’ensemble des parcours : 25 places
  • Dépôt du dossier de candidature sur l’application eCandidat du 20 avril au 10 juin 2020 et du 24 août 2020 au 31 août 2020.
  • Recrutement sur dossier et tests de langues

La commission pédagogique appréciera les résultats antérieurs du candidat et l’adéquation de son cursus avec la formation souhaitée. La commission pédagogique appréciera la motivation du candidat et l’adéquation de la formation souhaitée à son projet.

 

Master 2 :

  • Accès de droit pour les étudiants ayant validé la première année de la même mention/parcours à l’Université de Caen Normandie. Pour les autres étudiants, voir les informations sur le portail des formations, rubrique inscription/pré-inscription.

Procédure d'inscription : pédagogique

Inscription pédagogique

Tarif pour une inscription en formation initiale

L'inscription administrative comprend le règlement de la Contribution Vie Étudiante et de Campus et le règlement des droits d'inscription. Le détail est à retrouver sur le portail des formations.

Accueil des étudiants internationaux

L’université de Caen Normandie a obtenu en juillet 2019 le label « Bienvenue en France » délivré par Campus France pour 4 ans. Gage de la qualité de son accueil des étudiants internationaux.

 

 

Programme

Organisation des études

Formation en présentiel

Objectifs de la formation

Le parcours a pour objectif de former des professionnels dans le domaine de la traduction et de la rédaction technique, domaines en constante expansion: selon les chiffres de l'INSEE, en France le nombre de personnes travaillant dans le secteur de la traduction a augmenté de plus de 14% de 2015 à 2016, et cette augmentation se poursuit avec une expansion globale et annuelle de 6% du marché de la traduction (Common Sense Advisory). 

Cette formation vise à fournir aux futurs traducteurs et rédacteurs techniques les bases linguistiques, technologiques, légales, managériales et logistiques pour aborder ces métiers. Elle procure les fondements théoriques pour comprendre la traduction et analyser les pratiques de traduction. Elle garantit une pratique intensive de la traduction depuis deux langues étrangères (dites langues B et C) vers la langue française (dite langue A), et offre un perfectionnement dans la langue C en première année de parcours. La formation vise à introduire les étudiants à la localisation, c'est à dire la traduction et l'adaptation linguistique et culturelle des contenus web et des interfaces des différentes applications informatiques. Par son volet rédaction technique la formation répond à une forte demande du marché d'expertise linguistique en donnant des bases solides dans les métiers de rédaction technique et rédaction pour le web. 

Les étudiants se familiariseront avec le marché de la traduction, de la rédaction technique et de la localisation, les méthodes et démarches utilisées par les traducteurs et experts linguistiques dans leur pratique professionnelle, et apprendront à utiliser les outils technologiques nécessaires pour s’adapter à toute demande, y compris dans des domaines qu’ils n’auront pas abordés dans leur formation.

Spécificités de la formation

La formation comprend des modules qui abordent les aspects technologiques de la profession : outils de recherche électronique, localisation de contenus électroniques, localisation de contenu web, TAO et mémoires de traduction. Les étudiants recevront également une solide formation au métier de rédacteur, notamment dans le domaine technique et dans le domaine de la rédaction pour le web. La formation propose également des cours de post-édition et révision, car les traducteurs sont aujourd'hui souvent amenés à rédiger ou à réviser les textes traduits par des logiciels de traduction automatique, tant dans la langue A comme dans les langues B et C.

La préparation des étudiants sera complétée par un stage sous forme de projet tutoré en M1 et un stage en entreprise d’une durée minimale de 6 semaines en M2.

Contenu de la formation

Semestre 1
  • UE1 : Théorie de la traduction
  • UE2 : Traduction domaine commercial langue B-A
  • UE4 : Langue spécialisée langue C
  • UE5 : Communication d’entreprise et rédaction commerciale
  • UE6 : Informatique et extraction d’informations
Semestre 2
  • UE7 : Introduction au domaine juridique. Langue A. Français
  • UE8 : Traduction domaine juridique
  • UE9 : Perfectionnement langue
  • UE10 : Traduction domaine juridique. Langues C-A
  • UE11 : Localisation de contenus électroniques
Semestre 3
  • UE13 : Prestation de service de traduction et gestion des projets de traduction
  • UE15 : Traduction domaine technique. Langues A et B
  • UE16 : Traduction. Domaine technique. Langues C-A
  • UE17 : Post-édition, révision, relecture
  • UE18 : Traduction assistée par ordinateur
Semestre 4
  • UE19 : Localisation des sites Web
  • UE20 : Gestion des projets de traduction en ligne
  • UE21 : Rédaction technique langue A (Français)
  • UE22 : Techniques de rédaction de rapports de stage et d’analyse de pratique

Modalités de stage

Un stage en entreprise (agence de traduction, service de traduction interne à une institution ou une entreprise privée, service de rédaction technique dans une entreprise d'expertise linguistique, stage en free-lance) d’une durée minimale de 8 semaines et maximale de 6 mois est prévu en deuxième année de Master. 

Le stage sera évalué sur la base d’un rapport de stage avec soutenance.

Contrôle des connaissances

Le cursus est organisé en semestres comportant chacun plusieurs unités d’enseignement · UE. À la fin de chaque semestre des examens sont organisés.

D’une part la compensation est organisée sur le semestre sans note éliminatoire et sur la base de la moyenne générale des notes obtenues pour les diverses unités d’enseignement pondérées par les coefficients, d’autre part elle est organisée entre les deux semestres.

Pour obtenir son semestre, l’étudiant doit avoir une note moyenne globale d’au moins 10 sur 20. Si l’étudiant n’a pas validé son semestre, il conserve néanmoins le bénéfice des unités d’enseignement où il a obtenu au moins 10 sur 20.

Une session de rattrapage est organisée pour les étudiants n’ayant pas validé le semestre à la première session d’examen.

Aménagements d'études pour des publics spécifiques

Aucun aménagement n'est possible en deuxième année de parcours (Master 2).

Langue(s) d'enseignement

Français, ainsi que les langues B et C dans les cours de traduction et de perfectionnement.

Partenariats

  • Wordfast (fournisseur du logiciel de TAO)
  • Cinéréel (Association de Festival de Film Documentaire, proposant des projets de sous-titrage pour les étudiants en première année de parcours, projets tuteurés)

Compétences & perspectives

Compétences acquises

  • Compétences linguistiques et rédactionnelles dans deux langues étrangères
  • Compétences en rédaction technique en français
  • Compétences spécialisées dans le domaine de la traduction : connaissance des différentes fonctions et visées d'une traduction et des différents modes de traduire qui en découlent, connaissance fine des problèmes culturels de la traduction, compréhension des enjeux des échanges traductifs
  • Compétences en extraction d’information
  • Maîtrise des outils informatiques (logiciels de traduction, TAO)
  • Compétences dans les thématiques des domaines de spécialité, notamment économiques et juridiques
  • Connaissance du métier de traducteur et rédacteur technique
  • Compétences en gestion de projet
  • Connaissances en localisation de contenus site web et interfaces d'application informatiques 

Poursuite d'études

Possibilité de poursuite en Doctorat

Métiers visés

Les débouchés naturels de la formation sont les métiers de la traduction, notamment de la traduction spécialisée, dans les domaines commercial, juridique, ou technique : traducteur en agence, en institution internationale ou en free-lance, traducteur-expert, chef de projet dans une agence de traduction, rédacteur technique, rédacteur pour le web, réviseur, relecteur, post-éditeur, localisateur de sites Web, traducteur technique et scientifique. 

De façon plus indirecte, le diplôme peut conduire à d'autres métiers connexes à la traduction et la rédaction technique, notamment dans le domaine de l'édition académique ou littéraire. Certains traducteurs peuvent être amenés à faire de l'interprétariat dans certains domaines (traducteurs-experts auprès de la cour). Les étudiants peuvent aussi s'orienter vers un Doctorat de recherche dans les domaines de la traductologie, de la terminologie et terminographie ou du Traitement Automatique du Langage.

Formation Continue & Alternance

Les informations qui suivent vous concernent uniquement si vous vous inscrivez dans le cadre de la formation professionnelle : apprentis, contrat de professionnalisation, salariés, demandeurs d'emplois, professions libérales, personnes ayant interrompu leurs études et souhaitant acquérir ou développer une qualification et/ou des compétences.

Organisation temporelle de la formation

La préparation d'un diplôme national (DUT, Licence, Licence Professionnelle, Master) nécessite un investissement personnel important. À titre indicatif, le temps de travail personnel est estimé entre 7 et 15h par semaine.

Dispositif spécifique pour la formation continue

Ce parcours bénéficie des spécificités liées à l’accueil des publics en formation professionnelle en lien avec le décret n° 2019-564 du 6 juin 2019 relatif à la qualité des actions de la formation professionnelle.

  • Conseil : aide à l’élaboration de votre projet de formation (identification des possibilités de validation d’acquis, recherche de financement et préparation de l’argumentaire, aide au montage du dossier de motivation ...) ;
  • Gestion administrative et financière de votre projet : élaboration de devis, conventions de formation, dossiers de prise en charge, émargements, attestations, facturation... ;

Suivi pédagogique tout au long de la formation : chaque stagiaire en formation continue bénéficie d’un accompagnement pédagogique individualisé permettant de faire le point sur son apprentissage (déroulement des cours ou des stages et les éventuelles difficultés rencontrées).

Tarif pour une inscription en formation continue

Se former à l'université a un coût. Pour les stagiaires relevant de la Formation Continue, les frais de formation peuvent être pris en charge dans le cadre de la Formation Professionnelle.

Cette formation est éligible au CPF.

N’hésitez pas à contacter le service formation continue (voir Contact Formation Continue et Alternance) pour connaitre les démarches d’inscription.

Tarifs Formation Professionnelle

Année universitaire 2020-2021 :

  • Master 1 : 3 060 € soit 10 € de l'heure,
  • Master 2 : 2 000 € soit 10 € de l'heure,

Plus d’informations sur la formation professionnelle.

Reconnaissance Qualité

Dans le cadre du respect du décret du 30 juin 2015 relatif à la qualité des actions de la formation professionnelle continue, UNICAEN est référençable sur le DATADOCK depuis le 27 juin 2017 et a obtenu la certification de services FCU "La Formation Continue à l'Université" depuis le 17 avril 2019.

Contact

Université de Caen Normandie

UFR LVE · Langues vivantes étrangères

MLI · Maison des langues et de l’international

Esplanade de la Paix · CS 14032 · 14032 CAEN cedex 5

Responsable de la formation

Ineke Wallaert · ineke.wallaert@unicaen.fr Thierry Ruchot · thierry.ruchot@unicaen.fr



Université de Caen Normandie
UFR LVE · Langues vivantes étrangères
Esplanade de la Paix | CS 14032 | 14032 Caen Cedex 5