Accueil du portail étudiant > Nos formations


Master Langues, littératures & civilisations étrangères · LLCE

  • Parcours Traduction spécialisée, rédaction technique, localisation

Diplôme national
domaine·s :
Arts, Lettres, Langues
niveau de diplôme :
Bac+5
durée du programme :
2 années
lieu·x :
Caen, campus 1
mode :
Formation initiale, Formation continue (hors contrat professionnalisation)

Présentation

Présentation générale

La formation vise à préparer aux métiers de la traduction dans les domaines technique, juridique et commercial. Elle offre une préparation complète permettant aux futurs traducteurs d’intégrer le marché du travail à travers des enseignements directement applicables dans leur pratique professionnelle : perfectionnement dans les langues choisies, pratique de la traduction, utilisation d’outils informatiques, découverte des aspects juridiques et administratifs du métier, ainsi qu’une mise en situation par un projet de traduction en 1re année de Master et un stage en entreprise en Master 2. Les langues de la formation sont le français, l’anglais et une deuxième langue étrangère au choix entre l’allemand, l’espagnol, l’italien et le russe.

Principaux enseignements

  • Théorie de la traduction
  • Perfectionnement linguistique
  • Pratique de la traduction, domaines juridique, commercial et technique
  • Rédaction technique en français
  • Informatique et outils de recherche d’information
  • Localisation, adaptation de contenus Web
  • Post-édition, révision, relecture
  • Traduction Assistée par Ordinateur · TAO
  • Prestation du service de traduction et gestion de projets

Chiffres clés orientation/insertion

Taux d'insertion professionnelle à 30 mois : 94,1%

Parmi l'ensemble des diplômés d'un Master UNICAEN de la promotion 2015, 94,1% sont en emploi deux ans et demi après.

 74,5% occupent un emploi stable (CDI, fonctionnaire, profession libérale, indépendant) et 63,3% sont "cadre, ingénieur, profession libérale ou catégorie A de la fonction publique".

Pour en savoir plus sur le devenir des diplômés d'un Master : https://www.unicaen.fr/observatoire_unicaen/resultats/resultatsMS2.html

Admission - Inscription

Niveau de recrutement

Bac+3

Conditions d'accès en première année du diplôme

L'accès à la première année de master est sélectif, les critères d'admission et de capacité d'accueil sont définis par l'université.

Licences conseillées : Licence LLCER (avec anglais en LV1 ou LV2), Licence LEA.

Modalités de sélection : Examen sur dossier (qualité du cursus antérieur, motivation(s) et CV), Entretien, Tests de langues langue B et C.

Conditions particulières

Conditions d'accès en 2e année

L’accès en 2e année de master s’opère de plein droit dès lors que l’étudiant a validé sa 1re année au sein de la mention.

Modalités de sélection pour les autres candidats : Examen sur dossier (qualité du cursus antérieur, motivation(s) et CV), Entretien, Tests de langues.

Masters conseillés : M1 LLCER ou LEA.

Procédure d'inscription : candidature

Année universitaire 2019/2020

Master 1 :

  • Accès sélectif - Capacité d’accueil au sein de la mention pour l’ensemble des parcours : 25 places
  • Dépôt du dossier de candidature sur l’application eCandidat du 22 avril au 13 mai 2019
  • Recrutement sur dossier et tests de langues

La commission pédagogique appréciera les résultats antérieurs du candidat et l’adéquation de son cursus avec la formation souhaitée. La commission pédagogique appréciera la motivation du candidat et l’adéquation de la formation souhaitée à son projet.

 

Master 2 :

  • Accès de droit pour les étudiants ayant validé la première année de la même mention/parcours à l’Université de Caen Normandie. Pour les autres étudiants, voir les informations sur le portail des formations, rubrique inscription/pré-inscription.

Programme

Organisation des études

Formation en présentiel

Objectifs de la formation

Le parcours a pour objectif de former des professionnels de la traduction spécialisée dans les domaines juridique, économique et technique. Cette formation vise à fournir aux futurs traducteurs les bases légales, managériales, logistiques et technologiques pour aborder le métier. Elle procure les fondements théoriques pour comprendre la traduction et analyser les pratiques de traduction. Elle garantit une pratique intensive de la traduction depuis deux langues étrangères (dites langues B et C) vers la langue française (dite langue A), avec un perfectionnement dans la langue C.

Les étudiants se familiariseront avec le marché de la traduction, les méthodes et démarches utilisées par les traducteurs dans leur pratique professionnelle, et apprendront à utiliser les outils technologiques nécessaires pour s’adapter à toute demande, y compris dans des domaines qu’ils n’auront pas abordés dans leur formation.

Spécificités de la formation

La formation comprend des modules qui abordent les aspects technologiques de la profession : outils de recherche électronique, localisation de contenus électroniques, localisation de sites web, TAO et mémoires de traduction.  Les étudiants recevront également une solide formation au métier de rédacteur, notamment dans le domaine technique, très demandé à une époque où les traducteurs sont souvent amenés à rédiger ou à réviser les textes dans la langue A (post-édition de textes traduits par des moteurs de traduction automatique, révision de traductions). La préparation des étudiants sera complétée par un stage sous forme de projet tutoré en M1 et un stage en entreprise d’une durée minimale de 6 semaines en M2.

Contenu de la formation

Semestre 1
  • UE1 : Théorie de la traduction
  • UE2 : Traduction domaine commercial langue B-A
  • UE4 : Langue spécialisée langue C
  • UE5 : Communication d’entreprise et rédaction commerciale
  • UE6 : Informatique et extraction d’informations
Semestre 2
  • UE7 : Introduction au domaine juridique. Langue A. Français
  • UE8 : Traduction domaine juridique
  • UE9 : Perfectionnement langue
  • UE10 : Traduction domaine juridique. Langues C-A
  • UE11 : Localisation de contenus électroniques
Semestre 3
  • UE13 : Prestation de service de traduction et gestion des projets de traduction
  • UE15 : Traduction domaine technique. Langues A et B
  • UE16 : Traduction. Domaine technique. Langues C-A
  • UE17 : Post-édition, révision, relecture
  • UE18 : Traduction assistée par ordinateur
Semestre 4
  • UE19 : Localisation des sites Web
  • UE20 : Gestion des projets de traduction en ligne
  • UE21 : Rédaction technique langue A (Français)
  • UE22 : Techniques de rédaction de rapports de stage et d’analyse de pratique

Modalités de stage

Un stage en entreprise (agence de traduction, service de traduction interne à une institution ou une entreprise privée) d’une durée minimale de 6 semaines est prévu en deuxième année de Master. 

Le stage sera évalué sur la base d’un rapport de stage avec soutenance.

Contrôle des connaissances

Le cursus est organisé en semestres comportant chacun plusieurs unités d’enseignement · UE. À la fin de chaque semestre des examens sont organisés.

D’une part la compensation est organisée sur le semestre sans note éliminatoire et sur la base de la moyenne générale des notes obtenues pour les diverses unités d’enseignement pondérées par les coefficients, d’autre part elle est organisée entre les deux semestres.

Pour obtenir son semestre, l’étudiant doit avoir une note moyenne globale d’au moins 10 sur 20. Si l’étudiant n’a pas validé son semestre, il conserve néanmoins le bénéfice des unités d’enseignement où il a obtenu au moins 10 sur 20.

Une session de rattrapage est organisée pour les étudiants n’ayant pas validé le semestre à la première session d’examen.

Langue(s) d'enseignement

Français

Compétences & perspectives

Compétences acquises

  • Compétences linguistiques dans deux langues étrangères
  • Compétences en rédaction technique en français
  • Compétences dans le domaine de la traduction
  • Compétences en extraction de l’information
  • Maîtrise des outils informatiques (logiciels de traduction, Traduction assistée par ordinateur)
  • Compétences dans les thématiques des domaines de spécialité
  • Connaissance du métier et de son environnement
  • Compétences en gestion de projet

Poursuite d'études

Possibilité de poursuite en Doctorat

Métiers visés

Les débouchés naturels de la formation sont les métiers de la traduction, notamment de la traduction spécialisée, dans les domaines commercial, juridique, ou technique : traducteur-expert, chef de projet dans une agence de traduction, localisateur de sites Web, traducteur technique et scientifique, rédacteur technique, réviseur. De façon plus indirecte, le diplôme peut conduire à d'autres métiers de la traduction, notamment dans le domaine littéraire ou de l'édition ou encore au métier de rédacteur technique. Certains traducteurs peuvent être amenés à faire de l'interprétariat dans certains domaines (traducteurs-experts auprès de la cour). Les étudiants peuvent aussi s'orienter vers un Doctorat de recherche dans les domaines de la traductologie, de la terminologie et terminographie ou du Traitement Automatique du Langage.

Formation Continue & Alternance

Les informations qui suivent vous concernent uniquement si vous vous inscrivez dans le cadre de la formation professionnelle : apprentis, contrat de professionnalisation, salariés, demandeurs d'emplois, professions libérales, personnes ayant interrompu leurs études et souhaitant acquérir ou développer une qualification et/ou des compétences.

Tarif pour une inscription en formation continue

Année universitaire 2018-2019 :

- Master 1 : 3 060 €

- Master 2 : 2 000 €

 

Année universitaire 2019/2020 :

- Master 1 : 3 060 €

- Master 2 : 2 000 €

Contact

Université de Caen Normandie

UFR LVE · Langues vivantes étrangères

MLI · Maison des langues et de l’international

Esplanade de la Paix · CS 14032 · 14032 CAEN cedex 5

thierry.ruchot@unicaen.fr ineke.wallaert@unicaen.fr

Responsable de la formation

Thierry Ruchot · thierry.ruchot@unicaen.fr



UNICAEN
Université de Caen Normandie
Esplanade de la Paix | CS 14032 | 14032 CAEN cedex 5