Logo République Française
UNICAEN | UNIVERSITÉ DE CAEN NORMANDIE | UFR Langues vivantes étrangères

Master Traduction interprétation

Parcours :
  • Traduction spécialisée et localisation

Diplôme national

domaine·s :

Arts, Lettres, Langues

niveau de diplôme :

Grade de Master (Bac+5)

crédits ECTS :

120

durée du programme :

2 années

lieu·x :

Caen

Précision du lieu :

Campus 1

Cette formation est également proposée en Formation continue.

Ce diplôme peut être obtenu dans le cadre de la Validation des Acquis de l'Expérience (VAE).

Présentation générale

La communication internationale vous passionne ? Vous maîtrisez très bien le français, vous aimez traduire, rédiger, réviser et retravailler les textes et vous êtes à l’aise dans plusieurs langues étrangères ? Les nouveaux logiciels ne vous font pas peur ? Ces compétences rédactionnelles, linguistiques et technologiques sont indispensables dans tous les métiers de la traduction et de la rédaction, quels que soient les domaines d’exercice.

Le master Traduction et interprétation vous propose le parcours Traduction spécialisée et localisation, pour vous préparer à toutes les facettes de la traduction spécialisée. En effet, juridique, technique, commercial, scientifique… Tous les secteurs ont besoin d’experts en traduction et en rédaction !

Cette formation propose les langues suivantes :

  • Langue A : français
  • Langue B : anglais
  • Langue C, au choix : allemand, espagnol, italien, russe

Objectifs de la formation

Le master Traduction et interprétation vous forme en 2 ans aux métiers de la traduction, localisation et rédaction technique, en vous permettant d’acquérir des compétences applicables dans de nombreux secteurs professionnels différents : de la gestion de projets de traduction à la rédaction pour le web, en passant par la post-édition des traductions automatiques, la localisation de jeux vidéo et la maîtrise des outils de traduction assistée par ordinateur.

Spécificités de la formation

Le master Traduction et interprétation est une formation professionnalisante. Pour faciliter votre insertion professionnelle, 

  • Les contenus et activités pédagogiques s’appuient sur les ressources et intérêts économiques non seulement normands mais aussi nationaux et internationaux
  • Les cours sont assurés :
    • d’une part par un corps enseignant ou de recherche expérimenté dans la traduction professionnelle
    • d’autre part par des professionnels de la traduction et de la rédaction
  • Les outils numériques utilisés sont ceux utilisés sur le marché : SDL Trados, Wordfast, outils de corpus, de gestion de contenu, de traduction automatique
  • Des rencontres et des échanges sont organisés avec des professionnels du monde de la traduction, sous forme de table ronde ou dans un autre format
  • Des activités extracurriculaires sont également prévues, notamment des journées d’études et des conférences de chercheurs en traduction et traductologie. 

L’organisation des enseignements vous permet aussi de découvrir et tester différents domaines d’application de la traduction :

  • Au cours du premier semestre du M1 (S1) vous bénéficiez d’un cours d’initiation à la traduction audiovisuelle, qui vous permet de découvrir ce secteur en pleine expansion
  • En deuxième semestre du M1 vous pourrez mettre en pratique vos compétences acquises en traduction, révision, rédaction ou sous-titrage lors de votre projet tuteuré. Pour le sous-titrage, la formation travaille avec le festival documentaire Cinéréel, donc expérience pratique assurée !

Témoignages

“Mon futur métier : localisateur de jeux vidéo”
Témoignage de Rémy GOUBERT, étudiant en master Traduction Interprétation parcours Traduction spécialisée et localisation.

 

Formation enregistrée au Répertoire national des certifications professionnelles (RNCP)

Attendus

Un master Traduction ne vous enseigne pas les langues de spécialité : pour réussir dans cette formation, vous devez déjà les maîtriser pour ensuite acquérir les techniques de traduction et de rédaction.

Pour ce master, les niveaux attendus dans les différentes langues sont :

  • Français : niveau C2 (niveau expérimenté, la langue est maîtrisée, il s’agit de votre langue maternelle)
  • Anglais : niveau C1 (niveau expérimenté, autonome)
  • 3e langue : niveau B2 (niveau avancé, indépendant)

Conditions d'accès

Conditions d'accès en première année du diplôme

La formation est disponible sur Mon Master. La sélection se fait sur dossier :

  • Contenu et qualité de vos études
  • CV
  • Lettres de motivation dans les 3 langues choisies (français, anglais, et la langue C parmi celles proposées)
  • Tests de langue en anglais et en langue C
  • Éventuellement, un entretien téléphonique

Conditions particulières

Conditions d'accès en 2e année

Si vous avez validé votre M1 de master traduction et interprétation au sein de l’université de Caen Normandie, vous accédez de droit au M2.

Vous avez obtenu un autre M1 traduction et interprétation, avec français langue A, anglais langue B, et une langue C parmi celles proposées par l’université de Caen Normandie ? Vous pouvez rejoindre le M2 sur dossier et examen :

  • Contenu et qualité de vos études
  • CV
  • Lettres de motivation dans les 3 langues choisies (français, anglais, et la langue C parmi celles proposées)
  • Tests de langue en anglais et en langue C
  • Éventuellement un entretien téléphonique

Capacité d'accueil

Le master offre 24 places.

Procédure d'inscription

La procédure d’inscription se passe en 3 étapes :

Candidature

Vous êtes en formation initiale ou en alternance ? Les candidatures en première année de la formation se font sur la plateforme nationale de candidature MonMaster.

Vous souhaitez reprendre des études en formation continue, faire valider une expérience professionnelle pour obtenir un master ou vous relevez de la procédure Études en France ? Consultez dès à présent la plateforme eCandidat pour prendre connaissance des différents calendriers de dépôts de candidatures.

Vous souhaitez mobiliser votre compte personnel formation (CPF) pour entrer dans la formation ? Consultez les modalités d’inscription pour nos formations éligibles au CPF.

Vous relevez d'une procédure spécifique (redoublement, validation d'études supérieures, transfert de dossier...) ? Découvrez comment candidater à l'université de Caen Normandie

Inscription administrative

Votre candidature est retenue et c’est la première fois que vous vous inscrivez à l’université de Caen Normandie ? Vous devez dans un premier temps procéder à l’inscription administrative, payer la Contribution vie étudiante et de campus et les droits d’inscription. Retrouvez toutes les informations sur les tarifs et modes de paiement.

Inscription pédagogique

Dans un second temps, vous devez procéder à l’inscription pédagogique afin de vous inscrire aux enseignements obligatoires de la formation et choisir éventuellement vos options.

Plus d'informations sur les inscriptions

Retrouvez le détail des inscriptions sur le site de l'université de Caen Normandie. Si vous faites déjà partie de l'université, consultez notre page concernant les réinscriptions.

Accueil des étudiants internationaux

Depuis 2019, l’université de Caen Normandie détient le label « Bienvenue en France » délivré par Campus France, gage de la qualité de son accueil des étudiants internationaux.

 

 

Organisation des études

  • Les enseignements ont lieu
  • Le volume horaire de la formation est de 16 heures par semaine, auxquelles s’ajoute un important travail personnel.
  • Une expérience professionnelle est intégrée à la formation sous la forme d’un projet tuteuré en M1 et d'un stage en M2 ; de plus, la formation est accessible en formation continue.

Contenu de la formation

Principaux enseignements

Les principaux enseignements de la formation sont :

  • Théorie de la traduction
  • Perfectionnement linguistique langue C
  • Pratique de la traduction (langue B-A et langue C-A) dans les domaines juridique, commercial, technique et scientifique
  • Communication d'entreprise et rédaction commerciale
  • Rédaction et communication technique et scientifique
  • Informatique et outils de recherche d’information
  • Introduction au domaine juridique français
  • Localisation de contenus web (sites, applications et jeux vidéo, introduction aux CMS)
  • Traduction automatique (TA) et post-édition, révision et relecture
  • Traduction Assistée par Ordinateur (TAO) : Wordfast et SDL Trados
  • Prestation du service de traduction et gestion de projets
  • Initiation à la traduction audiovisuelle (sous-titrage)
  • Introduction aux outils de corpus
  • Veille et synthèse de documents
  • TAO et gestion de projet assistée par ordinateur (Trados SDL)

Programme détaillé

UE à choix ou facultatif

  • Master 1 Traduction Interprétation parcours Traduction spécialisée et localisation
    • Semestre 1

      30 crédits

      • UE1: Théorie de la traduction (24 h : 24 CM)

        4 crédits

      • UE10: Initiation à la gestion de projet (6 h : 6 TD)

        1 crédits

      • UE2: Etudes de questions éco et traduction commerciale B-A (24 h : 6 CM 18 TD)

        4 crédits

      • UE3: Traduction et pratique de la langue B-A (18 h : 18 TD)

        3 crédits

      • UE4: Perfectionnement de la langue C

        3 crédits

        • Perfectionnement de la langue allemand (24 h : 24 TD)

          3 crédits

        • Perfectionnement de la langue espagnol (24 h : 24 TD)

          3 crédits

        • Perfectionnement de la langue italien (24 h : 24 TD)

          3 crédits

        • Perfectionnement de la langue russe (24 h : 24 TD)

          3 crédits

      • UE5: Etudes de questions éco et traduction commerciale C-A

        4 crédits

        • Etudes de questions économ et traduction commerciale all (24 h : 6 CM 18 TD)

          4 crédits

        • Etudes de questions éco et traduction commerciale esp (24 h : 6 CM 18 TD)

          4 crédits

        • Etudes de questions économ et traduction commerciale ita (24 h : 6 CM 18 TD)

          4 crédits

        • Etudes de questions économ et traduction commerciale ru (24 h : 6 CM 18 TD)

          4 crédits

      • UE6: Communication d'entreprise et rédaction commerciale (24 h : 12 CM 12 TD)

        4 crédits

      • UE7: Informatique et extraction de l'information (18 h : 18 TD)

        3 crédits

      • UE8: MOOC français et techniques de rédaction (12 h : 12 TD)

        2 crédits

      • UE9: Initiation à la traduction audiovisuelle, sous titrage (12 h : 12 TD)

        2 crédits

    • Semestre 2

      30 crédits

      • UE11: Introduction au domaine juridique langue A (24 h : 24 CM)

        4 crédits

      • UE12: Traduction juridique langue B-A (30 h : 12 CM 18 TD)

        3 crédits

      • UE13: Traduction domaines techniques et scientifiques B-A (18 h : 18 TD)

        3 crédits

      • UE14 Perfectionnement langue C

        2 crédits

        • Perfectionnement allemand (24 h : 24 TD)

          2 crédits

        • Perfectionnement espagnol (24 h : 24 TD)

          2 crédits

        • Perfectionnement italien (24 h : 24 TD)

          2 crédits

        • Perfectionnement russe (24 h : 24 TD)

          2 crédits

      • UE15: Traduction juridique langue C-A

        3 crédits

        • Traduction juridique allemand (24 h : 6 CM 18 TD)

          3 crédits

        • Traduction juridique espagnol (24 h : 6 CM 18 TD)

          3 crédits

        • Traduction juridique italien (24 h : 6 CM 18 TD)

          3 crédits

        • Traduction juridique russe (24 h : 6 CM 18 TD)

          3 crédits

      • UE16: TAO Wordfast (18 h : 18 TD)

        3 crédits

      • UE17:TA, post-édition et révision (18 h : 18 TD)

        3 crédits

      • UE18:Rédaction technique et textes de communication (18 h : 18 TD)

        3 crédits

      • UE19: Projet tuteuré et/ou stage forfaitaire (3 h : 2 TD)

        6 crédits

  • Master 2 Traduction Interprétation parcours Traduction spécialisée et localisation
    • Semestre 3

      30 crédits

      • UE20 Métiers de la traduction (EC1 + EC2)

        6 crédits

        • EC1 Prestation du service de la traduction (30 h : 30 TD)

          3 crédits

        • EC2 Gestion de projet de traduction (12 h : 12 TD)

          3 crédits

      • UE21 Traduction domaines techniques (langues B-A) (36 h : 36 TD)

        4 crédits

      • UE22 Traduction domaines techniques langues C-A

        4 crédits

        • Traduction domaines techniques allemand (24 h : 24 TD)

          4 crédits

        • Traduction domaines techniques espagnol (24 h : 24 TD)

          4 crédits

        • Traduction domaines techniques italien (24 h : 24 TD)

          4 crédits

        • Traduction domaines techniques russe (24 h : 24 TD)

          4 crédits

      • UE23 TAO et gestion de projet assistée par ordinateur (24 h : 24 TD)

        4 crédits

      • UE24 Localisation (sites Web, applications et jeux..) (24 h : 24 TD)

        4 crédits

      • UE25 Corpus et veille (EC1+EC2)

        4 crédits

        • EC1 Introduction aux outils de corpus (6 h : 6 TD)

          2 crédits

        • EC2 Veille et synthèse de documents (12 h : 12 TD)

          2 crédits

      • UE26 Rédaction et communication scientifique (18 h : 18 TD)

        4 crédits

    • Semestre 4

      30 crédits

      • UE 27 Stage en agence ou en entreprise

        30 crédits

        • Stage (3 h)

          30 crédits

Modalités de stage

En tant que formation professionnalisante, le master Traduction interprétation exige un stage obligatoire. Ce stage a lieu au 2e semestre du M2, et dure entre 8 semaines et 6 mois. Vous pouvez l’effectuer en France ou à l’étranger. Dans certaines conditions, les stages hybrides ou à distance sont acceptés.

Vous pouvez l’effectuer en :

  • Agence de traduction
  • Service de communication au sein d’une institution ou une entreprise privée
  • Service de traduction au sein d’une institution publique
  • Agence d’expertise linguistique
  • Agence de traduction audiovisuelle

Le stage est une unité d’enseignement (UE) à part. Son évaluation porte sur :

  • Votre rapport de stage
  • La soutenance orale de ce rapport

Contrôle des connaissances

La formation dure 2 ans et se divise en 4 semestres.Les enseignements sont regroupés par compétences, appelées unités d’enseignements (UE). L’évaluation se fait sous forme de contrôle continu dans chaque enseignement. Pour valider un semestre, vous devez obtenir une moyenne générale égale ou supérieure à 10/20.

L’évaluation se fait sous forme de 

  • Contrôle continu
  • Examens terminaux à la fin du semestre pour certaines UE

Notez bien que

  • Les UE se compensent entre elles
  • Les semestres d’une même année se compensent entre eux

Si vous n’avez pas obtenu la moyenne à votre semestre, une session de rattrapage est organisée. Cependant, si vous avez obtenu des notes supérieures à 10/20, vous conservez votre résultat et vous n’avez pas à repasser ces UE. Si vous validez vos 4 semestres, vous obtenez votre diplôme de formation. 

Pour en savoir plus, consultez le détail des Modalités de contrôle des connaissances et des compétences.

Les règles applicables au contrôle des connaissances et des compétences pour l’université de Caen Normandie sont disponibles sur le site web de l’université.

Aménagements d'études pour des publics spécifiques

L’université de Caen Normandie accompagne ses étudiantes et étudiants bénéficiant du régime spécial d’études.

  • Étudiant·es en situation de handicap ou rencontrant des problèmes de santé susceptibles d’impacter vos études, reconnus ou non par la Maison Départementale pour les Personnes Handicapées
  • Étudiant·es avec un statut spécifique entraînant des contraintes d’emploi du temps

Que votre situation soit ponctuelle ou permanente, l’université de Caen Normandie vous permet de réaliser une demande d’aménagements pour votre scolarité, autant sur le suivi de vos études que le passage de vos examens.

Langue(s) d'enseignement

  • Langue A : français
  • Langue B : anglais
  • Langue C au choix : espagnol, italien, russe ou allemand

Partenariats

La traduction assistée par ordinateur (TAO) fait partie du quotidien de la traduction. Pour vous apprendre la maîtrise de ces outils indispensables, le master Traduction et interprétation dispose de partenariats avec :

  • Wordfast LLC, conçu et mis à disposition par Yves Champollion
  • Cinéréel, Association de Festival de Film Documentaire proposant des projets tuteurés de sous-titrage pour les étudiants en 1re année de parcours
  • SDL Trados, fournisseur des licences Trados Studio, le logiciel de TAO le plus utilisé sur le marché de la traduction

Échanges internationaux

Maîtrise linguistique, rigueur, adaptabilité, curiosité… Autant de qualités requises dans les métiers de la traduction. Mobilités de stage et mobilités d’études sont l’occasion de compléter votre bagage linguistique et de vous enrichir au contact d’une autre culture tout en enrichissant votre CV.

C’est la raison pour laquelle les périodes de stage peuvent se dérouler à l’étranger et qu’une mobilité à l’international est envisageable dans le cadre des programmes d’échanges interuniversitaires et programmes réseaux BCI, ISEP et Asia Exchange : Afrique, Amérique latine, Asie, Australie, Canada, Etats-Unis, Europe, Royaume-Uni… Et qu’importe si vous ne parlez pas le thaï, le coréen ou le norvégien, beaucoup d’universités partenaires proposent des cours en anglais.

Est-ce que cela coûte cher ? Cela dépend des destinations (budget mensuel à prévoir souvent inférieur à 500 euros) et il existe des aides financières cumulables entre elles (et avec la bourse du Crous pour les étudiants boursiers).

Pour plus d’informations sur les aides financières ou pour découvrir d’autres formes de mobilité, vous pouvez consulter la page dédiée du site LVE ainsi que du Pôle des programmes de mobilité internationale (PPMI) qui coorganise les séjours d’études et les stages à l'étranger. Vous y trouverez également des témoignages enthousiastes.

Compétences acquises

À l’issue du master Traduction et interprétation, vous serez capable de :

  • Traduire et résoudre des problèmes de traduction dans les combinaisons de langue A-B et A-C
  • Rédiger des textes spécialisés en français et produire des solutions adéquates de rédaction et de réécriture dans le domaine abordé.
  • Gérer et porter des projets de traduction, localisation et rédaction technique dans des contextes imprévisibles et complexes
  • Gérer des projets de post-édition et de révision dans la combinaison langue A-B (français-anglais).
  • Communiquer de façon professionnelle que ce soit pour d’autres fonctions en lien avec la traduction, ou avec vos clients
  • Utiliser des outils numériques spécialisés appliqués au domaine de la traduction (TAO et TA), et ceux utilisés en rédaction technique et rédaction pour le web, 
  • Localiser des contenus web, des interfaces et des jeux vidéo
  • Utiliser et les outils de corpus (exploitation, SEO, alignement)
  • Sous-titrer à l’aide d’un logiciel simple

Poursuite d'études

Une fois votre diplôme de master Traduction et interprétation obtenu, vous pouvez poursuivre des études doctorales, moyennant une formation supplémentaire dans le domaine choisi, parmi :

  • Traductologie
  • Terminologie
  • Terminographie
  • Traitement automatique du langage

Débouchés professionnels

Métiers visés

Avec un master Traduction interprétation, vous pouvez exercer en tant que :

  • Traducteur·rice
  • Rédacteur·rice technique
  • Terminologue
  • Réviseur·euse
  • Relecteur·rice
  • Gestionnaire de projet de traduction
  • Sous-titreur·euse et gestionnaire de projet en sous-titrage
  • Chargé·e de rédaction, chargé·e de rédaction web
  • Éditeur·rice 

Secteurs d'activité

Exercer dans la traduction, c’est pouvoir choisir ses secteurs d’application préférés. En effet, dès lors qu’il y a un échange international, la traduction est nécessaire dans tous les secteurs professionnels ! Au-delà des grands domaines (juridique, technique, commercial), les métiers de la traduction peuvent recouvrir de nombreuses formes, dont : 

  • Administration
  • Communication
  • Relations internationales
  • Médiation judiciaire
  • Médiation culturelle
  • Création de contenus
  • Localisation de jeux-vidéo
  • Sous-titrage
  • Doublage

Chiffres clés orientation/insertion

Selon notre enquête réalisée en 2023, sur l'ensemble des titulaires d’un master obtenu en 2020 à l'université de Caen Normandie, deux ans et demi après leur entrée sur le marché du travail :

  • Le taux d'insertion professionnelle est de 95,2 %
  • 82 % déclarent que l’emploi occupé est en adéquation avec le domaine de formation du master
  • 94 % disent être satisfaits des missions qui leur sont confiées dans leur emploi

Université de Caen Normandie

UFR LVE · Langues vivantes étrangères

MLI · Maison des langues et de l’international

Esplanade de la Paix · CS 14032 · 14032 CAEN cedex 5

Scolarité : 02 31 56 57 75

Contact scolarité

lve.master.llcer@unicaen.fr

Responsable(s)

formation : Ineke Wallaert · ineke.wallaert@unicaen.fr

For more information

Print
Share |